-
Mit der Einbestellung des iranischen Botschafters in das Auswärtige Amt macht die
Bundesregierung noch einmal deutlich, dass sie das brutale Vorgehen der Sicherheitskräfte
gegen Demonstranten in Teheran sowie die Einschränkung der Pressefreiheit verurteilt.
يُعد استدعاء السفير الإيراني إلى وزارة الخارجية الألمانية بمثابة تأكيد واضح على أن الحكومة الألمانية
تدين المقاومة الوحشية التي تقوم بها قوات الأمن ضد المتظاهرين في طهران وتدين كذلك تقييد حرية
الصحفيين.
-
Die Bundesregierung verurteilt diese kaltblütigen und offenbar von langer Hand
vorbereiteten Attentate auf das Schärfste. Die extreme Brutalität der Anschläge
erfüllt uns mit Entsetzen und großer Trauer.
إن الحكومية الألمانية تدين أشيد الإدانة تلك الجرائم التي تمت بدم بارد والتي تم التخطيط لها على ما يبدو
منذ وقيت طويل. إن العنف الرهيب الذي تنطوي عليه تلك الهجمات ليملأنا شعوراً بالصدمة وعميق
الحزن.
-
"In Deutschland ist kein Platz für rassistisch oder religiös motivierte Gewalt.
Diese feste Überzeugung teile ich mit der übergroßen Mehrheit der Menschen in unserem Land.
Jede Art von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ist auf das Schärfste zu verurteilen", betonte
Staatsministerin Böhmer.
وقد أكدت وزيرة الدولة ماريا بومر على أنه لا مكان في ألمانيا لأعمال العنف التي يكون الدافع لها عنصريا
أو دينيا، حيث قالت: تشاركني الأغلبية العظمى من الشعب الألماني هذه القناعة، ويجب أن تدان كافة أشكال
العنصرية والعداء تجاه الأجانب بأشد عبارات التنديد.
-
Der Vorstand entscheidet in Vorstandsversammlungen durch Beschlüsse. Über die Beschlüsse ist ein Buch zu führen. Die Protokolle werden durch die Vorstandsmitglieder unterschrieben.
يقرر المجلس في اجتماعات الجمعية العمومية من خلال اتخاذ قرارات. ويجب أن تدون القرارات المتخذة في سجل. ويجب إمضاء تقارير الاجتماعات من قبل الأعضاء.
-
Im Ausland unterstützt eine Reihe von Staaten die Kampagne für mehr Rechte und Freiheiten im Iran nun stärker als zuvor und verurteilt das Verhalten des Regimes.
وفي خارج إيران يزداد دعم مجموعة من الدول للحملة لمزيد من الحقوق والحريات في إيران، كما أنها تدين تصرفات النظام.
-
Michael Young zieht daraus den Schluss, dass das Sondergericht nicht genug Beweismaterial gegen Syrien in der Hand hält
وميشائيل يونغ يستنتج من ذلك أنَّه لا توجد لدى المحكمة أدلة كافية تدين سوريا.
-
Das kommt darauf an, wie man Religiosität definiert.
إن الأمر يتوقف على كيفية تعريفنا للتدين.
-
"Muslime sind hier eine Minderheit und schon die muslimischen Dynastien, die in Indien herrschten, mussten ihre Religiosität mäßigen, denn die Bevölkerungsmehrheit gehörte einer anderen Religionsgemeinschaft an", erklärt der Theologe.
ويوضح الفقيه الإصلاحي قائلاً: "إن المسلمين هنا لا يشكلون سوى أقلية، الأمر الذي دفع حتى العائلات المسلمة التي حكمت الهند إلى أن تكون معتدلة في تدينها، لأن غالبية الشعب تنتمي إلى ديانة أخرى".
-
Schon heute lässt sich in der arabischen Welt zunehmend eine Rückbesinnung auf jene strenge Haltung persönlicher Religiosität beobachten, die von Salafiyya-Gruppierungen propagiert wird.
وفي العالم العربي يُلاحظ اليوم تزايد الدعوات إلى إعادة النظر في ذلك الموقف الصارم من التدين الشخصي، الذي يُروج له من قبل الجماعات السلفية.
-
Al-Uteibis Extremismus wurzelte Trofimov zufolge – neben seiner Fixierung auf den Mahdi-Glauben – im radikalen Wahhabismus jener Beduinenstämme, die einst von der heute herrschenden saudischen Königsfamilie bei der Staatsgründung unterworfen worden waren.
ويرى ياروسلاف تروفيموف أن تطرف العتيبي يتجذر – إلى جانب تشبثه بعقيدة المهدي - في الحركة الوهابية الراديكالية التي نشأت بين القبائل البدوية التي كانت لدى تأسيس المملكة تدين بالولاء للعائلة الملكية الحاكمة اليوم في السعودية.